Письменный перевод
Письменный перевод на сегодняшний день является наиболее востребованным видом перевода с иностранных языков. По статистическим данным нашего бюро переводов, большинство заказов (8 из 10) приходится именно на письменный перевод различной тематики, подробности по этой ссылке.
Направления и отрасли переводов в современном мире стали настолько многообразны, что, пожалуй, нет необходимости перечислять их все.
Для лучшего понимания специфики письменного перевода, давайте рассмотрим более подробно весь процесс, как он видится непосредственно переводчику.
Можно выделить четыре основных этапа подготовки письменного перевода:
1. Предварительное ознакомление с оригиналом текста, определение его структуры и общих моментов. На данном этапе важно правильное понимание, восприятие общего смысла переводимого документа.
2. Непосредственно процесс перевода. Основным на этом шаге является корректная передача содержания переводимого документа, а также немаловажным аспектом является и сама цель его дальнейшего использования. Переводчик должен придерживаться единой терминологии и правильно интерпретировать значение каждой фразы не в буквальном смысле, как она приводится в исходном тексте, а именно в нужном контексте всего документа.
3. Проверка готового перевода и его предварительное редактирование. На этом этапе переводчик самостоятельно с самого начала проверяет свою работу, выявляет все неточности и ошибки, после чего отправляет готовый документ редактору.
4. Редактирование документа. При проверке перевода в поле зрения редактора, помимо явных орфографических и пунктуационных ошибок, неизбежно попадают и отклонения текста от нормы, воспринимаемые как нарушения общепринятых правил письменной речи. Таким образом, не остаются незамеченными даже самые незначительные недочеты перевода, делая текст максимально грамотным и качественным. Поэтому решающее слово в любом письменном переводе всегда остается за редактором.